이제 고작 머리말 번역했을뿐인데..... 막상 시작하고 나니 엄청난 작업량이 눈에 보이기 시작하는군요....[먼산]
2장의 시험의 내용 부분까지가 가장 중요한 내용인데... 과연 그 부분까지 잘 해낼 수 있을까요...ㅋㅋ
2장의 시험의 내용 부분까지가 가장 중요한 내용인데... 과연 그 부분까지 잘 해낼 수 있을까요...ㅋㅋ
새로운「일본어능력시험(新JLPT)」가이드북
원제 : 新しい「日本語能力試験」ガイドブック
원제 : 新しい「日本語能力試験」ガイドブック
全文번역 1. 시험의 개요 ①
★일러두기
1. 이 번역문은 일본어능력시험 공식 홈페이지(http://www.jlpt.jp/j/about/new-jlpt.html)에서 배포된 新JLPT의 가이드북을 한글로 번역한 것입니다.
2. 본 가이드북 번역문에서는 새로 변경되는 시험을 '신시험'라고 지칭합니다. (원문에서는 '新試験'이라고 표기/머리말 제외)
3. 원문의 내용을 살리기 위해, 직역을 원칙으로 하였으나, 두 언어 간 표현 방식 차이로 인하여 발생하는 문법적 오류를 피하기 위해 일부 내용은 역자가 풀어 쓰거나, 수정한 부분이 있음을 밝힙니다.
4. 이 가이드북의 원 저작권은 '독립행정법인국제교류기금'과 '재단법인일본국제교육지원협회'에 있으며, 번역문의 저작권은 SHION(blog.shion.kr)에게 있음을 밝힙니다.
5. 본 번역문은 아직 제작중이며, 허가없는 스크랩 또는 인용을 절대 금지 합니다.
(이 포스트로의 링크만 허가합니다. 번역이 종료되면, 배포용으로 변경할 예정입니다.)
6. 오역 또는 오타가 있을 경우, SHION에게 연락주시면 감사하겠습니다.
이메일주소 : 4237677@naver.com
1. 이 번역문은 일본어능력시험 공식 홈페이지(http://www.jlpt.jp/j/about/new-jlpt.html)에서 배포된 新JLPT의 가이드북을 한글로 번역한 것입니다.
2. 본 가이드북 번역문에서는 새로 변경되는 시험을 '신시험'라고 지칭합니다. (원문에서는 '新試験'이라고 표기/머리말 제외)
3. 원문의 내용을 살리기 위해, 직역을 원칙으로 하였으나, 두 언어 간 표현 방식 차이로 인하여 발생하는 문법적 오류를 피하기 위해 일부 내용은 역자가 풀어 쓰거나, 수정한 부분이 있음을 밝힙니다.
4. 이 가이드북의 원 저작권은 '독립행정법인국제교류기금'과 '재단법인일본국제교육지원협회'에 있으며, 번역문의 저작권은 SHION(blog.shion.kr)에게 있음을 밝힙니다.
5. 본 번역문은 아직 제작중이며, 허가없는 스크랩 또는 인용을 절대 금지 합니다.
(이 포스트로의 링크만 허가합니다. 번역이 종료되면, 배포용으로 변경할 예정입니다.)
6. 오역 또는 오타가 있을 경우, SHION에게 연락주시면 감사하겠습니다.
이메일주소 : 4237677@naver.com
지금까지 업데이트 된 모든 번역본 보기 <- 클릭
1-1. 새로운 「일본어능력시험」
2010년부터 새로운 「일본어능력시험」(이하, 신시험)을 실시합니다.
1) 대상과 목적
신시험은, 현재의 일본어능력시험(이하, 현행시험)과 같이, 원칙으로서 일본어를 모국어로 하지 않는 사람을 대상으로 합니다.
2) 개정 포인트
이번 개정의 포인트는 아래와 같이 4가지입니다.
(1) 과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력을 측정합니다.
신시험에서는, 일본어에 관한 지식과 함께 실제로 적용 가능한 일본어능력을 중시합니다. 때문에, 문제/어휘/문법과 같은 언어지식과, 이러한 언어지식을 이용하여 커뮤니케이션상의 과제를 수행하는 능력을 측정합니다.1
(2) 레벨을 4단계에서 5단계로 늘입니다.
신시험에서는, 레벨을 현행시험의 4단계 (1급, 2급, 3급, 4급) 에서 5단계 (N1, N2, N3, N4, N5) 로 늘입니다. 신시험과 현행시험의 레벨 대응은 아래와 같습니다. 크게 달라진 점은, 현행시험의 2급과 3급의 사이에 N3이라는 레벨을 새롭게 만든 것입니다.
「N」은 「Nihongo(일본어)」, 「New(새로운)」를 뜻합니다.
(3) 「득점등화(得点等化)」를 실시합니다.
다른 시기에 실시되는 시험에서 출제되는 문제가 다르기 때문에, 아무리 신중히 작성해도, 매번 시험의 난이도가 다소 변동되어버리고 맙니다. 때문에, 신시험에서는, 「등화」라는 방법을 통하여, 다른 시기에 실시되는 시험의 득점을 상대적으로 비교 가능한 공통 척도로 표시합니다. 이를 통하여, 같은 레벨의 시험일 경우, 언제 시험을 보더라도 점수를 비교할 수가 있습니다. 「등화」는 세계의 주요 언어시험에서 광범위하게 적용되고 있습니다.
(4) 「일본어능력시험 Can-do 리스트」(가칭) 을 제공합니다.
신시험에서는 각 레벨의 합격자가 일본어를 사용하여 실제로 어떤 것이 가능하다고 생각하고 있는지 조사한 「일본어능력시험 Can-do 리스트」(가칭)2을 제공합니다. 이 리스트에는, 합격자가 일본어를 사용하여 실제로 가능할 듯하다고 생각되는 것들의 예시가 적혀 있습니다. 이러한 언어행동의 예시를 단서로 하여, 합격자 본인이나 주변 사람들이, 시험의 결과를 더욱 구체적으로 이해 가능하도록 하는 것을 목표로 합니다.
3) 「과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력」이란
우리들은 생활 속에서 다양한 「과제」에 얽혀 있습니다. 예를 들어, 「지도를 보면서 목적지까지 가는 것」이나 「설명서를 읽으면서 전자제품을 사용하는 것」등입니다. 과제에는 언어를 필요로 하는 것이 있는가 하면, 그렇지 않는 것도 있습니다.
언어를 필요로 하는 과제를 수행하기 위해서는, 문자나 발성, 어휘에 관한 지식, 단어를 연결하여 문장을 만드는 문법의 지식, 문장을 어떤 순서대로 말해야 좋을지를 판단하기 위핸 「언어지식」이 필요합니다. 또한, 눈 앞의 과제를 모아서 자신이 가지고 있는 언어지식을 실제로 이용하는 능력도 필요합니다.
예를 들어, 「일기예보를 듣고, 동경의 내일 날씨를 아는 것」이라는 과제에 대해 생각해 봅시다.
「동경의 내일 날씨를 아는 것」에는, 「晴れ、くもり、雨 (맑음, 흐림, 비)」와 같은 날씨를 표현하는 단어나, 「東京は明日は晴れでしょう (동경은 내일은 맑겠습니다)」와 같은 문장의 구조, 또한, 예보를 설명하는 순서 등의 지식이 필요합니다. 게다가, 예보에서 언급된 많은 장소들 중에서, 동경의 날씨만을 골라 내는 능력도 필요합니다.
이러한 「문자/어휘/문법과 같은 언어지식과, 이러한 언어지식을 이용하여 커뮤니케이션상의 과제를 수행해는 능력」을, 신시험에서는 「과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력」이라고 부릅니다.
신시험에서는, 「과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력」을 아래와 같이 「언어지식」「독해」「청해」의 세가지로 나누어 측정합니다.3
해답은 현행시험과 동일하게, 다지선택4(객관식)에 의한 마크시트 방식(OMR카드)으로 시행합니다. 또한, 말하거나 쓰는 능력을 직접 측정하는 시험과목은 없습니다.
- 자세한 내용은, 7페이지의 [1-1. 3) 「과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력」이란], 26페이지의 [2-8. 1) 과제수행을 위한 언어 커뮤니케이션 능력]을 참조해 주세요. [본문으로]
- 제사한 내용은 18페이지의 [1-6. 「일본어능력시험 Can-do 리스트」(가칭)]을 참조해 주세요. [본문으로]
- 자세한 내용은 19~25페이지의 [2-7. 신시험의 구성과 주요 문제의 목적], 42~59페이지의 [2-9. 문제해답 상의 유의점], 『새로운「일본어능력시험」가이드북 문제 예시집』을 참조해 주세요. [본문으로]
- 이 가이드 북에서는 , 용어로서 「선택지(選択肢)」가 아닌, 「선택지(選択枝)」를 사용합니다. [본문으로]
'★ 번역 프로젝트 > 2010년 개정 JLPT 가이드북' 카테고리의 다른 글
| 새로운「일본어능력시험」(2010년新JLPT) 가이드북 全文번역 - 1. 시험의 개요 ① (1) | 2009/08/07 |
|---|---|
| 2010년 新JLPT 가이드북 번역에 관해서 (0) | 2009/08/07 |
| 새로운「일본어능력시험」(2010년新JLPT) 가이드북 全文번역 - 0. 머리말/목차 (3) | 2009/08/06 |
| 2010년도부터 새로 바뀌는 新JLPT 가이드북이 공개되었습니다 (0) | 2009/08/06 |
guidebook1.pdf